Türkçe:
Sonra İsa, mucizelerinin çoğunu yapmış olduğu kentleri, tövbe etmedikleri için şöyle azarlamaya başladı: "Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Saydada yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.
Arapça:
İngilizce:
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented.
Young's Literal Translation:
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
King James Bible:
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
American King James Version:
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
World English Bible:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn't repent.
Webster Bible Translation:
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
English Revised Version:
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Darby Bible Translation:
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
Douay-Rheims Bible:
Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
Coverdale Bible:
Then beganne he to vpbrade the cities
American Standard Version:
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.