Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sana güvendiği içinDüşüncelerinde sarsılmaz olanıTam bir esenlik içinde korursun.

Arapça: 

ذو الراي الممكن تحفظه سالما سالما لانه عليك متوكل.

İngilizce: 

Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.

Fransızca: 

Tu gardes au coeur ferme une paix assurée, parce qu'il se confie en toi.

Almanca: 

Du erhältst stets Frieden nach gewisser Zusage; denn man verlässet sich auf dich.

Rusça: 

Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он.

Young's Literal Translation: 

An imagination supported Thou fortifiest peace — peace! For in Thee it is confident.

King James Bible: 

Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.

American King James Version: 

You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on you: because he trusts in you.

World English Bible: 

You will keep whoever's mind is steadfast in perfect peace, because he trusts in you.

Webster Bible Translation: 

Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.

English Revised Version: 

Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.

Darby Bible Translation: 

Thou wilt keep in perfect peace the mind stayed on thee, for he confideth in thee.

Douay-Rheims Bible: 

The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee.

Coverdale Bible: 

And thou

American Standard Version: 

Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is'stayed on thee ; because he trusteth in thee.

Söz ID: 

18134

Bölüm No: 

26

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

3