Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları!Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye,Gönlü hoş olana dek.

Arapça: 

احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء

İngilizce: 

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

Fransızca: 

Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

Almanca: 

Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.

Rusça: 

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно.

Young's Literal Translation: 

I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!

King James Bible: 

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

American King James Version: 

I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.

World English Bible: 

I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends

Webster Bible Translation: 

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.

English Revised Version: 

I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

Darby Bible Translation: 

I charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake my love, till he please?

Douay-Rheims Bible: 

I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.

Coverdale Bible: 

I charge you (o ye daughters of Ierusale) that ye wake not vp my loue ner touch her

American Standard Version: 

I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.

Söz ID: 

17645

Bölüm No: 

8

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

4