Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sevgilim, Tirsa kadar güzelsin,Yeruşalim kadar şirin,Sancak açmış bir ordu kadar görkemli. "Hoş, güzel" anlamına gelir.

Arapça: 

انت جميلة يا حبيبتي كترصة حسنة كاورشليم مرهبة كجيش بألوية.

İngilizce: 

Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

Fransızca: 

Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.

Almanca: 

Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerspitzen.

Rusça: 

Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

Young's Literal Translation: 

Fair art thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.

King James Bible: 

Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

American King James Version: 

You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

World English Bible: 

You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

Webster Bible Translation: 

Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

English Revised Version: 

Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

Darby Bible Translation: 

Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:

Douay-Rheims Bible: 

Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.

Coverdale Bible: 

Thou art pleasaunt (o my loue) euen as louelynesse itself

American Standard Version: 

Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.

Söz ID: 

17619

Bölüm No: 

6

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

4