Kutsal Kitap

Türkçe: 

Başkasını azarlayan sonundaPohpohlayandan daha çok beğeni kazanır.

Arapça: 

من يوبخ انسانا يجد اخيرا نعمة اكثر من المطري باللسان.

İngilizce: 

He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

Fransızca: 

Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.

Almanca: 

Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.

Rusça: 

Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.

Young's Literal Translation: 

Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.

King James Bible: 

He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

American King James Version: 

He that rebukes a man afterwards shall find more favor than he that flatters with the tongue.

World English Bible: 

One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.

Webster Bible Translation: 

He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.

English Revised Version: 

He that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue.

Darby Bible Translation: 

He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.

Douay-Rheims Bible: 

He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.

Coverdale Bible: 

He that rebuketh a man

American Standard Version: 

He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.

Söz ID: 

17220

Bölüm No: 

28

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

23