Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.

Arapça: 

خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.

İngilizce: 

Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

Fransızca: 

Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.

Almanca: 

Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.

Rusça: 

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

Young's Literal Translation: 

Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.

King James Bible: 

Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

American King James Version: 

Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

World English Bible: 

Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!

Webster Bible Translation: 

Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

English Revised Version: 

Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for a strange woman.

Darby Bible Translation: 

Take his garment that is become surety for another, and hold him in pledge for a strange woman.

Douay-Rheims Bible: 

Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.

Coverdale Bible: 

Take his garment that is suertie for a straunger

American Standard Version: 

Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.

Söz ID: 

17183

Bölüm No: 

27

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

13