Türkçe:
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Arapça:
İngilizce:
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Clouds and wind, and rain there is none, Is a man boasting himself in a false gift.
King James Bible:
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
American King James Version:
Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
World English Bible:
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Webster Bible Translation:
Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
English Revised Version:
As clouds and wind without rain, so is he that boasteth himself of his gifts falsely.
Darby Bible Translation:
Clouds and wind without rain, so is a man that boasteth himself of a false gift.
Douay-Rheims Bible:
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
Coverdale Bible:
Who so maketh greate boastes & geueth nothinge
American Standard Version:
As clouds and wind without rain,'so is he that boasteth himself of his gifts falsely.