Kutsal Kitap

Türkçe: 

Babasına saldıran, annesini kovan çocuk,Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.

Arapça: 

المخرب اباه والطارد امه هو ابن مخز ومخجل.

İngilizce: 

He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

Fransızca: 

L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.

Almanca: 

Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.

Rusça: 

Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.

Young's Literal Translation: 

Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.

King James Bible: 

He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

American King James Version: 

He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.

World English Bible: 

He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.

Webster Bible Translation: 

He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

English Revised Version: 

He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.

Darby Bible Translation: 

He that ruineth his father and chaseth away his mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.

Douay-Rheims Bible: 

He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.

Coverdale Bible: 

He yt hurteth his father or shuteth out his mother

American Standard Version: 

He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.

Söz ID: 

16952

Bölüm No: 

19

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

26