Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.

Arapça: 

لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة

İngilizce: 

He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Fransızca: 

Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

Almanca: 

und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

Rusça: 

не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

Young's Literal Translation: 

He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

King James Bible: 

He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

American King James Version: 

He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.

World English Bible: 

He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.

Webster Bible Translation: 

He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

English Revised Version: 

He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Darby Bible Translation: 

he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest thy gifts.

Douay-Rheims Bible: 

Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.

Coverdale Bible: 

no though thou woldest ofre him greate giftes to make amendes

American Standard Version: 

He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Söz ID: 

16576

Bölüm No: 

6

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

35