Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir,Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir.

Arapça: 

اما سبيل الصديقين فكنور مشرق يتزايد وينير الى النهار الكامل.

İngilizce: 

But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

Fransızca: 

Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

Almanca: 

Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.

Rusça: 

Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.

Young's Literal Translation: 

And the path of the righteous is as a shining light, Going and brightening till the day is established,

King James Bible: 

But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

American King James Version: 

But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day.

World English Bible: 

But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.

Webster Bible Translation: 

But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more to the perfect day.

English Revised Version: 

But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

Darby Bible Translation: 

But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come.

Douay-Rheims Bible: 

But the path of the just, as a shining light, goeth forwards and increaseth even to perfect day.

Coverdale Bible: 

The path of the rightuous shyneth as the light

American Standard Version: 

But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.

Söz ID: 

16509

Bölüm No: 

4

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

18