Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir,Neden tökezlediklerini bilmezler.

Arapça: 

اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به

İngilizce: 

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

Fransızca: 

La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

Almanca: 

Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.

Rusça: 

Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.

Young's Literal Translation: 

The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble.

King James Bible: 

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

American King James Version: 

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

World English Bible: 

The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over.

Webster Bible Translation: 

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

English Revised Version: 

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

Darby Bible Translation: 

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

Douay-Rheims Bible: 

The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.

Coverdale Bible: 

But ye waye of the vngodly is as the darcknesse

American Standard Version: 

The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.

Söz ID: 

16510

Bölüm No: 

4

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

19