Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sabanla sürülüp yarılmış toprak gibi,Saçılmış kemiklerimiz ölüler diyarının ağzına.

Arapça: 

‎كمن يفلح ويشق الارض تبددت عظامنا عند فم الهاوية‎.

İngilizce: 

Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

Fransızca: 

Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont éparpillés à l'entrée du Sépulcre.

Almanca: 

Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur Hölle, wie einer das Land zerreißt und zerwühlet.

Rusça: 

(140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.

Young's Literal Translation: 

As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul.

King James Bible: 

Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

American King James Version: 

Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth.

World English Bible: 

|As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.|

Webster Bible Translation: 

Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

English Revised Version: 

As when one ploweth and cleaveth the earth, our bones are scattered at the grave's mouth.

Darby Bible Translation: 

Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

Douay-Rheims Bible: 

as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell.

Coverdale Bible: 

Their iudges stoble at the stone

American Standard Version: 

As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.

Söz ID: 

16284

Bölüm No: 

141

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: