Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!" dedim."Senin yılların kuşaklar boyu sürer!

Arapça: 

‎اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك‎.

İngilizce: 

I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

Fransızca: 

J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

Almanca: 

Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.

Rusça: 

(101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.

Young's Literal Translation: 

I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations are Thine years.

King James Bible: 

I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

American King James Version: 

I said, O my God, take me not away in the middle of my days: your years are throughout all generations.

World English Bible: 

I said, |My God, don't take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.

Webster Bible Translation: 

I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

English Revised Version: 

I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

Darby Bible Translation: 

I said, My God, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.

Douay-Rheims Bible: 

Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.

Coverdale Bible: 

Yet wil I saye: O my God

American Standard Version: 

I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.

Söz ID: 

15546

Bölüm No: 

102

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

24

Söz Etiketi: