Kutsal Kitap

Türkçe: 

Açık tutuyorsun göz kapaklarımı,Sıkıntıdan konuşamıyorum.

Arapça: 

امسكت اجفان عيني. انزعجت فلم اتكلم‎.

İngilizce: 

Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

Fransızca: 

Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.

Almanca: 

Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela.

Rusça: 

(76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.

Young's Literal Translation: 

Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.

King James Bible: 

Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

American King James Version: 

You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

World English Bible: 

You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.

Webster Bible Translation: 

Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

English Revised Version: 

Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.

Darby Bible Translation: 

Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.

Douay-Rheims Bible: 

My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.

Coverdale Bible: 

Sela. Thou heldest myne eyes wakynge

American Standard Version: 

Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.

Söz ID: 

15098

Bölüm No: 

77

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

4

Söz Etiketi: