Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?

Arapça: 

من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت

İngilizce: 

Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

Fransızca: 

Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

Almanca: 

Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

Rusça: 

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?

Young's Literal Translation: 

Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

King James Bible: 

Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

American King James Version: 

Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

World English Bible: 

Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

Webster Bible Translation: 

Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

English Revised Version: 

Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, and wander for lack of meat?

Darby Bible Translation: 

Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, and they wander for lack of meat?

Douay-Rheims Bible: 

Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

Coverdale Bible: 

who prouydeth meate for the rauen

American Standard Version: 

Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?

Söz ID: 

13835

Bölüm No: 

38

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

41

Söz Etiketi: