Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın,Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.

Arapça: 

عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك.

İngilizce: 

Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

Fransızca: 

Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

Almanca: 

Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.

Rusça: 

Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.

Young's Literal Translation: 

Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.

King James Bible: 

Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

American King James Version: 

Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.

World English Bible: 

Don't let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.

Webster Bible Translation: 

Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

English Revised Version: 

Because there is wrath, beware lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.

Darby Bible Translation: 

Because there is wrath, beware lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.

Douay-Rheims Bible: 

Therefore let not anger overcome thee to oppress any man : neither let multitude of gifts turn thee aside.

Coverdale Bible: 

For then shal not thy cause be stilled with crueltie

American Standard Version: 

For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.

Söz ID: 

13755

Bölüm No: 

36

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: