Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yağmura kural koyduğu,Yıldırıma yol açtığı zaman,

Arapça: 

لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق

İngilizce: 

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

Fransızca: 

Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

Almanca: 

da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,

Rusça: 

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,

Young's Literal Translation: 

In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,

King James Bible: 

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

American King James Version: 

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

World English Bible: 

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;

Webster Bible Translation: 

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

English Revised Version: 

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

Darby Bible Translation: 

In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:

Douay-Rheims Bible: 

When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.

Coverdale Bible: 

when he set the rayne in ordre

American Standard Version: 

When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;

Söz ID: 

13531

Bölüm No: 

28

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

26

Söz Etiketi: