Kutsal Kitap

Türkçe: 

Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,

Arapça: 

ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.

İngilizce: 

To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

Fransızca: 

Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

Almanca: 

Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,

Rusça: 

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,

Young's Literal Translation: 

To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.

King James Bible: 

To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

American King James Version: 

To make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure.

World English Bible: 

He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.

Webster Bible Translation: 

To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

English Revised Version: 

To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.

Darby Bible Translation: 

In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,

Douay-Rheims Bible: 

Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.

Coverdale Bible: 

When he weyed the wyndes

American Standard Version: 

To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.

Söz ID: 

13530

Bölüm No: 

28

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

25

Söz Etiketi: