Kutsal Kitap

Türkçe: 

Evini güve kozası gibi inşa eder,Bekçinin kurduğu çardak gibi.

Arapça: 

يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور.

İngilizce: 

He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

Fransızca: 

Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

Almanca: 

Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.

Rusça: 

Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

Young's Literal Translation: 

He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.

King James Bible: 

He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

American King James Version: 

He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.

World English Bible: 

He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.

Webster Bible Translation: 

He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

English Revised Version: 

He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.

Darby Bible Translation: 

He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.

Douay-Rheims Bible: 

He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.

Coverdale Bible: 

His house shal endure as the moth

American Standard Version: 

He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.

Söz ID: 

13500

Bölüm No: 

27

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: