Kutsal Kitap

Arapça: 

كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.

İngilizce: 

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

Fransızca: 

Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

Almanca: 

Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.

Rusça: 

все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

Young's Literal Translation: 

all in whose nostrils is breath of a living spirit — of all that is in the dry land — have died.

King James Bible: 

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

American King James Version: 

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

World English Bible: 

All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Webster Bible Translation: 

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.

English Revised Version: 

all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.

Darby Bible Translation: 

everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land, died.

Douay-Rheims Bible: 

And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.

Coverdale Bible: 

What so euer had the breth of life vpon the drye londe

American Standard Version: 

all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Söz ID: 

182

Bölüm No: 

7

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

22