Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyle bir durumdaydım ki, gündüz sıcak, gece kırağı yedi bitirdi beni. Gözüme uyku girmedi.

Arapça: 

كنت في النهار يأكلني الحرّ وفي الليل الجليد. وطار نومي من عينيّ.

İngilizce: 

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

Fransızca: 

Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Almanca: 

Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.

Rusça: 

я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.

Young's Literal Translation: 

I have been thus: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.

King James Bible: 

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

American King James Version: 

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.

World English Bible: 

This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.

Webster Bible Translation: 

Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.

English Revised Version: 

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

Darby Bible Translation: 

Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

Douay-Rheims Bible: 

Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.

Coverdale Bible: 

On the daye tyme the heate cosumed me

American Standard Version: 

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

Söz ID: 

914

Bölüm No: 

31

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

40