Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrı sana göklerin çiyindenVe yerin verimli topraklarındanBol buğday ve yeni şarap versin.

Arapça: 

فليعطك الله من ندى السماء. ومن دسم الارض. وكثرة حنطة وخمر.

İngilizce: 

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

Fransızca: 

Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût!

Almanca: 

Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle.

Rusça: 

да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множествохлеба и вина;

Young's Literal Translation: 

and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;

King James Bible: 

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

American King James Version: 

Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

World English Bible: 

God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.

Webster Bible Translation: 

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

English Revised Version: 

And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine:

Darby Bible Translation: 

And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.

Douay-Rheims Bible: 

God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.

Coverdale Bible: 

God geue the of the dew of heauen

American Standard Version: 

And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine.

Söz ID: 

756

Bölüm No: 

27

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

28