Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sonra öğrenciler tek başlarına İsaya gelip, "Biz cini neden kovamadık?" diye sordular.

Arapça: 

ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه.

İngilizce: 

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

Fransızca: 

Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cette obstination?

Almanca: 

Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Rusça: 

Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?

Weymouth New Testament: 

Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, |Why could not we expel the demon?|

Young's Literal Translation: 

Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'

King James Bible: 

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

American King James Version: 

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

World English Bible: 

Then the disciples came to Jesus privately, and said, |Why weren't we able to cast it out?|

Webster Bible Translation: 

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

English Revised Version: 

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?

Darby Bible Translation: 

Then the disciples, coming to Jesus apart, said to him, Why were not we able to cast him out?

Douay-Rheims Bible: 

Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?

Coverdale Bible: 

Then came the disciples vnto Iesus secretly

American Standard Version: 

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?

Söz ID: 

23720

Bölüm No: 

17

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

19