Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ferisiler ise, "Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor" diyorlardı.

Arapça: 

اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين

İngilizce: 

But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

Fransızca: 

Mais les pharisiens disaient: Il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs.

Almanca: 

Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

Rusça: 

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.

Weymouth New Testament: 

But the Pharisees maintained, |It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons.|

Young's Literal Translation: 

but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

King James Bible: 

But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

American King James Version: 

But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.

World English Bible: 

But the Pharisees said, |By the prince of the demons, he casts out demons.|

Webster Bible Translation: 

But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.

English Revised Version: 

But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.

Darby Bible Translation: 

But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

Douay-Rheims Bible: 

But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.

Coverdale Bible: 

But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls

American Standard Version: 

But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

Söz ID: 

23414

Bölüm No: 

9

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

34