Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.

Arapça: 

فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته.

İngilizce: 

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

Fransızca: 

Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville.

Almanca: 

Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

Rusça: 

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

Weymouth New Testament: 

Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.

Young's Literal Translation: 

And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,

King James Bible: 

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

American King James Version: 

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

World English Bible: 

He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

Webster Bible Translation: 

And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.

English Revised Version: 

And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

Darby Bible Translation: 

And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

Douay-Rheims Bible: 

AND entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.

Coverdale Bible: 

Then entred he into a shipp

American Standard Version: 

And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

Söz ID: 

23381

Bölüm No: 

9

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

1