Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Sonra kölelerine şöyle dedi: 'Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.

Arapça: 

ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.

İngilizce: 

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Fransızca: 

Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

Almanca: 

Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.

Rusça: 

Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

Weymouth New Testament: 

Then he said to his servants, |'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.

Young's Literal Translation: 

then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

King James Bible: 

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

American King James Version: 

Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

World English Bible: 

|Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.

Webster Bible Translation: 

Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.

English Revised Version: 

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

Darby Bible Translation: 

Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;

Douay-Rheims Bible: 

Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.

Coverdale Bible: 

Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared

American Standard Version: 

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

Söz ID: 

23881

Bölüm No: 

22

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

8