Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.

Arapça: 

وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.

İngilizce: 

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

Fransızca: 

Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.

Almanca: 

Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Rusça: 

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

Weymouth New Testament: 

and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.

Young's Literal Translation: 

and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

King James Bible: 

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

American King James Version: 

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

World English Bible: 

and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.

Webster Bible Translation: 

And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.

English Revised Version: 

and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

Darby Bible Translation: 

and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.

Douay-Rheims Bible: 

And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.

Coverdale Bible: 

And sent forth his seruauntes

American Standard Version: 

and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

Söz ID: 

23876

Bölüm No: 

22

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

3