Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa sabah erkenden kente dönerken acıkmıştı.

Arapça: 

وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع.

İngilizce: 

Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

Fransızca: 

Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;

Almanca: 

Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.

Rusça: 

Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

Weymouth New Testament: 

Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,

Young's Literal Translation: 

and in the morning turning back to the city, he hungered,

King James Bible: 

Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

American King James Version: 

Now in the morning as he returned into the city, he hungry.

World English Bible: 

Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

Webster Bible Translation: 

Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.

English Revised Version: 

Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

Darby Bible Translation: 

But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.

Douay-Rheims Bible: 

And in the morning, returning into the city, he was hungry.

Coverdale Bible: 

But in the mornynge as he returned in to the cite

American Standard Version: 

Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

Söz ID: 

23845

Bölüm No: 

21

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

18