Kutsal Kitap

Türkçe: 

Adam, işçilerle günlüğü bir dinara anlaşıp onları bağına gönderdi.

Arapça: 

فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه.

İngilizce: 

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Fransızca: 

Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Almanca: 

Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Rusça: 

и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

Weymouth New Testament: 

and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.

Young's Literal Translation: 

and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.

King James Bible: 

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

American King James Version: 

And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

World English Bible: 

When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

Webster Bible Translation: 

And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

English Revised Version: 

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Darby Bible Translation: 

And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.

Douay-Rheims Bible: 

And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Coverdale Bible: 

And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye

American Standard Version: 

And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.

Söz ID: 

23795

Bölüm No: 

20

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

2