Kutsal Kitap

Türkçe: 

'En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı' dediler. 'Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!'

Arapça: 

قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.

İngilizce: 

Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

Fransızca: 

En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Almanca: 

und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.

Rusça: 

и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

Weymouth New Testament: 

|'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'

Young's Literal Translation: 

that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.

King James Bible: 

Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

American King James Version: 

Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.

World English Bible: 

saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'

Webster Bible Translation: 

Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.

English Revised Version: 

saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.

Darby Bible Translation: 

saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.

Douay-Rheims Bible: 

Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.

Coverdale Bible: 

and sayde: These last haue wrought but one houre

American Standard Version: 

saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.

Söz ID: 

23805

Bölüm No: 

20

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

12