Türkçe:
'En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı' dediler. 'Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!'
Arapça:
İngilizce:
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
Young's Literal Translation:
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.
King James Bible:
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
American King James Version:
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
World English Bible:
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
Webster Bible Translation:
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
English Revised Version:
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
Darby Bible Translation:
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Douay-Rheims Bible:
Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
Coverdale Bible:
and sayde: These last haue wrought but one houre
American Standard Version:
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.