Türkçe:
Yine şunu söyleyeyim ki, devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır."
Arapça:
İngilizce:
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.|
Young's Literal Translation:
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
King James Bible:
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
American King James Version:
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
World English Bible:
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.|
Webster Bible Translation:
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
English Revised Version:
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Darby Bible Translation:
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
Douay-Rheims Bible:
And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Coverdale Bible:
And morouer I saye vnto you: It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle
American Standard Version:
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.