Kutsal Kitap

Türkçe: 

Genç adam, "Bunların hepsini yerine getirdim" dedi, "Daha ne eksiğim var?"

Arapça: 

قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد.

İngilizce: 

The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Fransızca: 

Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

Almanca: 

Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?

Rusça: 

Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

Weymouth New Testament: 

|All of these,| said the young man, |I have carefully kept. What do I still lack?|

Young's Literal Translation: 

The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'

King James Bible: 

The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

American King James Version: 

The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

World English Bible: 

The young man said to him, |All these things I have observed from my youth. What do I still lack?|

Webster Bible Translation: 

The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?

English Revised Version: 

The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

Darby Bible Translation: 

The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?

Douay-Rheims Bible: 

The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?

Coverdale Bible: 

Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet?

American Standard Version: 

The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

Söz ID: 

23783

Bölüm No: 

19

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

20