Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa ona, "Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir" dedi.

Arapça: 

فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.

İngilizce: 

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

Fransızca: 

Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

Almanca: 

Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Rusça: 

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Weymouth New Testament: 

|It is not right,| He said, |to take the children's bread and throw it to the dogs.|

Young's Literal Translation: 

and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

King James Bible: 

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

American King James Version: 

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

World English Bible: 

But he answered, |It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.|

Webster Bible Translation: 

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

English Revised Version: 

And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Darby Bible Translation: 

But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

Douay-Rheims Bible: 

Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.

Coverdale Bible: 

He answered & sayde: It is not good

American Standard Version: 

And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Söz ID: 

23660

Bölüm No: 

15

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

26