Kutsal Kitap

Türkçe: 

" 'Hayır' dedi adam. 'Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.

Arapça: 

فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه.

İngilizce: 

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Fransızca: 

Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.

Almanca: 

Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

Rusça: 

Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,

Weymouth New Testament: 

|'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.

Young's Literal Translation: 

And he said, No, lest — gathering up the darnel — ye root up with it the wheat,

King James Bible: 

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

American King James Version: 

But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.

World English Bible: 

|But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

Webster Bible Translation: 

But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.

English Revised Version: 

But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

Darby Bible Translation: 

But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it.

Douay-Rheims Bible: 

And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.

Coverdale Bible: 

He sayde: No

American Standard Version: 

But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

Söz ID: 

23569

Bölüm No: 

13

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

29