Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tutukevinde bulunan Yahya, Mesihin yaptığı işleri duyunca, Ona gönderdiği öğrencileri aracılığıyla şunu sordu: "Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?"

Arapça: 

اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه.

İngilizce: 

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

Fransızca: 

Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire

Almanca: 

Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei.

Rusça: 

Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих

Weymouth New Testament: 

Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:

Young's Literal Translation: 

And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,

King James Bible: 

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

American King James Version: 

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

World English Bible: 

Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

Webster Bible Translation: 

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

English Revised Version: 

Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,

Darby Bible Translation: 

But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,

Douay-Rheims Bible: 

Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:

Coverdale Bible: 

Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ

American Standard Version: 

Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples

Söz ID: 

23462

Bölüm No: 

11

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

2