Türkçe:
"Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Çarşı meydanlarında oturup arkadaşlarına, 'Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, dövünmediniz'
Arapça:
İngilizce:
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
Young's Literal Translation:
'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
King James Bible:
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
American King James Version:
But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
World English Bible:
|But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
Webster Bible Translation:
But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
English Revised Version:
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
Darby Bible Translation:
But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
Douay-Rheims Bible:
But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
Coverdale Bible:
But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market
American Standard Version:
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows