Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlar ise kendi aralarında, "Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor" şeklinde tartıştılar.

Arapça: 

ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.

İngilizce: 

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Fransızca: 

Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.

Almanca: 

Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Rusça: 

И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.

Weymouth New Testament: 

they explained His words to one another by saying, |We have no bread!|

Young's Literal Translation: 

and they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'

King James Bible: 

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

American King James Version: 

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

World English Bible: 

They reasoned with one another, saying, |It's because we have no bread.|

Webster Bible Translation: 

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

English Revised Version: 

And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

Darby Bible Translation: 

And they reasoned with one another, saying, It is because we have no bread.

Douay-Rheims Bible: 

And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.

Coverdale Bible: 

And their myndes wauered here and there

American Standard Version: 

And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

Söz ID: 

24517

Bölüm No: 

8

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

16