Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve karşı yakaya yöneldi.

Arapça: 

ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.

İngilizce: 

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

Fransızca: 

Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.

Almanca: 

Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.

Rusça: 

И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

Weymouth New Testament: 

So He left them, went on board again, and came away to the other side.

Young's Literal Translation: 

And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;

King James Bible: 

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

American King James Version: 

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

World English Bible: 

He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

Webster Bible Translation: 

And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.

English Revised Version: 

And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

Darby Bible Translation: 

And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.

Douay-Rheims Bible: 

And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.

Coverdale Bible: 

And he left them

American Standard Version: 

And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

Söz ID: 

24514

Bölüm No: 

8

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

13