Türkçe:
İsa adamı kalabalıktan ayırıp bir yana çekti. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu, tükürüp onun diline dokundu.
Arapça:
İngilizce:
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
Young's Literal Translation:
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
King James Bible:
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
American King James Version:
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
World English Bible:
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Webster Bible Translation:
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
English Revised Version:
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
Darby Bible Translation:
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
Douay-Rheims Bible:
And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
Coverdale Bible:
And he toke him a syde from the people
American Standard Version:
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;