Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim."

Arapça: 

ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.

İngilizce: 

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

Fransızca: 

Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

Almanca: 

Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Rusça: 

По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

Weymouth New Testament: 

But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.|

Young's Literal Translation: 

but after my having risen I will go before you to Galilee.'

King James Bible: 

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

American King James Version: 

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

World English Bible: 

However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.|

Webster Bible Translation: 

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

English Revised Version: 

Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

Darby Bible Translation: 

But after I am risen, I will go before you into Galilee.

Douay-Rheims Bible: 

But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

Coverdale Bible: 

Neuertheles after yt I am rysen agayne

American Standard Version: 

Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

Söz ID: 

24783

Bölüm No: 

14

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

28