Türkçe:
Onların ikiyüzlülüğünü bilen İsa şöyle dedi: "Beni neden deniyorsunuz? Bana bir dinar getirin bakayım."
Arapça:
İngilizce:
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Shall we pay, or shall we refuse to pay?| But He, knowing their hypocrisy, replied, |Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at.|
Young's Literal Translation:
And he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
King James Bible:
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
American King James Version:
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
World English Bible:
Shall we give, or shall we not give?| But he, knowing their hypocrisy, said to them, |Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.|
Webster Bible Translation:
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
English Revised Version:
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Darby Bible Translation:
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see it.
Douay-Rheims Bible:
Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.
Coverdale Bible:
Ought we to geue it
American Standard Version:
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.