Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Tanrı, yaratılışın başlangıcından 'İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.'

Arapça: 

ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.

İngilizce: 

But from the beginning of the creation God made them male and female.

Fransızca: 

Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.

Almanca: 

Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.

Rusça: 

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

Weymouth New Testament: 

but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.

Young's Literal Translation: 

but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

King James Bible: 

But from the beginning of the creation God made them male and female.

American King James Version: 

But from the beginning of the creation God made them male and female.

World English Bible: 

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

Webster Bible Translation: 

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

English Revised Version: 

But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

Darby Bible Translation: 

but from the beginning of the creation God made them male and female.

Douay-Rheims Bible: 

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

Coverdale Bible: 

But from the first creacion God made the man and woman.

American Standard Version: 

But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

Söz ID: 

24595

Bölüm No: 

10

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

6