Türkçe:
İsa, "Senin için ne yapmamı istiyorsun?" diye sordu. Kör adam, "Rabbuni, gözlerim görsün" dedi.
Arapça:
İngilizce:
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|What shall I do for you?| said Jesus. |Rabboni,| replied the blind man, |let me recover my sight.|
Young's Literal Translation:
And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
King James Bible:
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
American King James Version:
And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.
World English Bible:
Jesus asked him, |What do you want me to do for you?| The blind man said to him, |Rabboni, that I may see again.|
Webster Bible Translation:
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
English Revised Version:
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
Darby Bible Translation:
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see.
Douay-Rheims Bible:
And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
Coverdale Bible:
And Iesus answered
American Standard Version:
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.