Türkçe:
Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, "Ağlamayın" dedi, "Kız ölmedi, uyuyor."
Arapça:
İngilizce:
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, |Leave off wailing; for she is not dead, but asleep.|
Young's Literal Translation:
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep;
King James Bible:
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
American King James Version:
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
World English Bible:
All were weeping and mourning her, but he said, |Don't weep. She isn't dead, but sleeping.|
Webster Bible Translation:
And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.
English Revised Version:
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
Darby Bible Translation:
And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
Douay-Rheims Bible:
And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.
Coverdale Bible:
They wepte all
American Standard Version:
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.