Kutsal Kitap

Türkçe: 

Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, "Ağlamayın" dedi, "Kız ölmedi, uyuyor."

Arapça: 

وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة.

İngilizce: 

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Fransızca: 

Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.

Almanca: 

Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Rusça: 

Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

Weymouth New Testament: 

The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, |Leave off wailing; for she is not dead, but asleep.|

Young's Literal Translation: 

and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep;

King James Bible: 

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

American King James Version: 

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

World English Bible: 

All were weeping and mourning her, but he said, |Don't weep. She isn't dead, but sleeping.|

Webster Bible Translation: 

And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.

English Revised Version: 

And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

Darby Bible Translation: 

And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.

Douay-Rheims Bible: 

And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.

Coverdale Bible: 

They wepte all

American Standard Version: 

And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

Söz ID: 

25298

Bölüm No: 

8

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

52