Türkçe:
İsa adamın evine gelince Petrus, Yuhanna, Yakup ve kızın annesi babası dışında hiç kimsenin kendisiyle birlikte içeri girmesine izin vermedi.
Arapça:
İngilizce:
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother.
Young's Literal Translation:
And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
King James Bible:
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
American King James Version:
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
World English Bible:
When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
Webster Bible Translation:
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
English Revised Version:
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Darby Bible Translation:
And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
Douay-Rheims Bible:
And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
Coverdale Bible:
But whan he came in to the house
American Standard Version:
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.