Türkçe:
Ferisilerle onların din bilginleri söylenmeye başladılar. İsanın öğrencilerine, "Siz neden vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yiyip içiyorsunuz?" dediler.
Arapça:
İngilizce:
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
This led the Pharisees and Scribes of their party to expostulate with His disciples and ask, |Why are you eating and drinking with these tax-gatherers and notorious sinners?|
Young's Literal Translation:
and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, 'Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
King James Bible:
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
American King James Version:
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners?
World English Bible:
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, |Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?|
Webster Bible Translation:
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
English Revised Version:
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
Darby Bible Translation:
And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
Douay-Rheims Bible:
But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
Coverdale Bible:
And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples
American Standard Version:
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?