Türkçe:
Hangisi daha kolay, 'Günahların bağışlandı' demek mi, yoksa 'Kalk, yürü' demek mi?
Arapça:
İngilizce:
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Which is easier? --to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
Young's Literal Translation:
which is easier — to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
King James Bible:
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
American King James Version:
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
World English Bible:
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
Webster Bible Translation:
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
English Revised Version:
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Darby Bible Translation:
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Douay-Rheims Bible:
Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Coverdale Bible:
Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye
American Standard Version:
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?