Türkçe:
Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, "Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!" dedi.
Arapça:
İngilizce:
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
Young's Literal Translation:
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
King James Bible:
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
American King James Version:
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
World English Bible:
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Webster Bible Translation:
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
English Revised Version:
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Darby Bible Translation:
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
Douay-Rheims Bible:
And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
Coverdale Bible:
And wha some spake of the temple
American Standard Version:
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,