Türkçe:
Bunu aralarında şöyle tartıştılar: " 'Tanrıdan' dersek, 'Ona niçin inanmadınız?' diyecek.
Arapça:
İngilizce:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So they debated the matter with one another. |If we say 'Heavenly,'| they argued, |he will say, 'Why did you not believe him?'
Young's Literal Translation:
And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
King James Bible:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
American King James Version:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
World English Bible:
They reasoned with themselves, saying, |If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?'
Webster Bible Translation:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
English Revised Version:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Darby Bible Translation:
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Douay-Rheims Bible:
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
Coverdale Bible:
But they thought in them selues
American Standard Version:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?