Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı.

Arapça: 

وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها

İngilizce: 

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

Fransızca: 

Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:

Almanca: 

Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie

Rusça: 

И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

Weymouth New Testament: 

When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,

Young's Literal Translation: 

And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,

King James Bible: 

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

American King James Version: 

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

World English Bible: 

When he drew near, he saw the city and wept over it,

Webster Bible Translation: 

And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,

English Revised Version: 

And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

Darby Bible Translation: 

And as he drew near, seeing the city, he wept over it,

Douay-Rheims Bible: 

And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:

Coverdale Bible: 

And whan he was come neare

American Standard Version: 

And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

Söz ID: 

25773

Bölüm No: 

19

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

41